ПРОЕКТ КЕШЕР В ИЗРАИЛЕ

“Семейные ценности” К рассуждениям о пользе чтения

 Каждое занятие нашей нетанийской женской группы “Кешер”, своеобразный праздник,  не отмеченный в календаре. Одним из таких дней стала наша встреча, посвященная поэзии, ее проводила Фаина Галюз. 
Эта женщина не перестает меня по-доброму удивлять. Кажется, нет ничего такого, чего нельзя было бы ей поручить, или попросить сделать. Даже если занятие проводит не она, а кто-то другой, она всегда с готовностью подставит “плечо”, в смысле, найдет интересный материал по-теме, сделает добавление, которое не только украсит изучаемый эпизод, но даст еще и пищу для размышления и развития воображения. Поразительно цельная, самодостаточная и отзывчивая натура. Занятие было построено ею на подборке
стихов украинских поэтов, чувствовалось, что Леся Украинка – одна из любимых:  
“… стихотворение Л.Украинки  Бeз нaдii cпoдiвaюcь” я выучила ещё в шестом  классе.  Почему именно его? Меня всегда привлекала поэзия о сильных духом – “Мцыри” Лермонтова, которого я знала наизусть, “Буревестник” Горького, “Каменяри” Франко – всё это я учила наизусть и многое помню до сих пор. Это стихотворение всегда вызывало какой-то особенный отклик в моей душе, оно было созвучно моим мыслям. И, спустя полвека, я решила перевести его на иврит:

ללא תקווה מצפה

לאסיה אוקראינקה
הסתלקו, מחשבות, עננים של הסתיו,
האביב המוזהב כאן עכשיו,
האומנם בעגמה ובזעם
תעבורנה כל שנות נעורי?
    לא, אני רוצה לצחוק, ולא לדמוע.
    ולשיר שירים בתוך הרוע.
     ללא תקווה בכל זאת לצפות.
    כרצוני לחיות. הסתלקו, המחשבות.
ואני על ההר הגבוהה
לעלות אוכל אבן הכבדה,
ובדרך לשיר ולשמוח
כשאסחב את הנטל הנורא.
    לא אתן להרדים את לבי
    כשה חשוך ואפל מסביבי,
    אם אפילו ארגיש בעצמי,
    שהמוות נוגעה כבר בי.
כשה המוות ילחץ בחזה,
אפלה תכסה את עיני,
אז דופקו של לבי יתחזק,
אנצח את המוות, אולי.
    כן, אצחק, כשה עיני מלאות בדמעות,
    עלי לשיר אפ-על-פי הצרות,
    ללא תקווה בכל זאת לצפות,
    אני אחיה. הסתלקו, מחשבות עגומות.
      תרגום: גליוז פאינה     
                    22.10.04 – 14.08.03
Перевела на иврит, а потом задала себе вопрос: “А почему бы не перевести его ещё и на русский? Перевела:
Без надежды  надеюсь.                        Леся Украинка
Прочь все думы! Вы тучи осенние,
Ведь сейчас золотая весна.
Или так вот в слезах, в сожалении
Промелькнут молодые года?
    Нет, хочу я сквозь слёзы смеяться,
    И средь горя я песнь запою,
    От надежды мне не отказаться,
    Жить хочу. Прочь тоску прогоню.
Я в убогой и грустной пустыне
Буду сеять цветы на морозе
Буду сеять цветы полевые
Буду лить на них горькие слезы
    И от слез тех горячих растает
    И сойдёт ледяная броня
    И цветы те взойдут и настанет
    Для меня золотая весна.
Я на гору крутую из кремня
Буду камень большой поднимать,
И, влача это тяжкое бремя,
Буду весело песнь напевать.
     Сердцу спать своему не позволю,    
     Хоть вокруг будет темень и мгла,
     И сама от себя я не скрою,
    Что на грудь мою смерть уж легла.
Смерть гнетёт и в груди тяжелеет,
Мгла суровая свет мне затмит,
Только сердце забьётся сильнее,
Может, лютую смерть победит.
    Да, я буду сквозь слёзы смеяться,
   И средь горя я песнь запою,
   От надежды мне не отказаться,
   Буду жить. Прочь тоску прогоню!
                                       ( ПереводГалюз Фаина)  “
Конечно, что и говорить такая разносторонность поэтической увлеченностью, никого не могла оставить равнодушным. Стихи идущие от сердца, эмоциональные, наполненные смыслом жизни, написанные на одном дыхании. Во мне творческие личности, всегда вызывали  трепетные чувства. А тут, владение ивритом в такой совершенной форме, да еще окутанное  поэтической вуалью, всколыхнуло все мои чувства интереса к этому человеку. Захотелось как можно больше узнать о Фаине. Она рассказала, что переехав в Израиль, она сразу же поставила перед собой цель: “Я буду говорить на иврите.” Для этого были очень благоприятные условия : в те годы (90-92гг.) на  телевидении еще не было русского канала, радиопередчи РЭКа тоже еще не было. А вот газеты и книги читаю на русском языке до сих пор . Было невероятно трудно учить язык “заочно”, т.к. дочка и зять хотели по-утрам в ульпан, а мне пришлось идти на работу и вечером заниматься по их конспектам. А потом стало понятно, что, не смотря на такие трудности, иврит постепенно занимает своё законное место. Так я заговорила на иврите. А поэтическая натура и здесь взяла верх:
  “Я возвращалась от подруги, которая живет в Иерусалиме. На выезде, справа, открывается изумительный вид на Рамот. Там я всегда прощаюсь с городом, который я очень люблю (я жила в Иерусалиме четыре года). В этот раз прощание начало складываться в стихи. Бумаги не было, и я писала карандашом на салфетке. Стихотворение сразу писалось на иврите:
      ירושלים שלי
שלום לך, עיר אהובתי,
שלום לך, עיר ירושלים.
אני זוכרת את ביתי,
שהיה פעם כאן, בבר-יוחאי.
אהבתי את החלונות
והקשתות ושמי התכלת,
אהבתי את החצרות,
היכן החיים נראים אחרת.
אהבתי את הרחובות
ואת השוק ואת גנייך,
אני זוכרת את פנייך,
רואה אותך בחלומות.
לא אשכחך ירושלים,
את בליבי, אהובתי,
ואהבה אלייך עדיין
יה ובוערת בנשמתי.
         А потом перевела его на русский:
Мой Иерусалим.                                                                                              
Привет тебе, любимый город,
Привет тебе, Иерусалим!
Здесь был мой дом, он был мне дорог,
На Бар-Йохай тот дом стоит.
Как я люблю вид твоих улиц
И неба свод твой голубой,
Твои дворы, где я войду лишь –
Мир открывается иной.
Люблю проёмы твоих окон,
И твой базар, твои сады…
Весь облик твой ласкает око
И о тебе мне снятся сны.
Иерусалим забыть не в силах,
В сердце моём ты будешь жить,
Любовь к тебе я сохранила,
Она в душе живёт, горит.
2.12.2007  10:30-11:30
Всегда интересно понять истоки творчества, еще М.Светлов  задавался в своей “Гренаде” подобным вопросом: “…откуда у парня испанская грусть?!” Я тоже поинтересовалась у Фаины ее детством, отрочеством…
Говорить было тяжело, но я ее не торопила. Судьбы бывают разные…
Спустя какое-то время, она поведала мне о своих “университетах”:

“Я многого не знаю о своей семье, так как мои покойные родители на эту тему не очень хотели разговаривать. И я понимаю, почему. 
Вся семья моего отца погибла во время войны: мои дедушка и бабушка, брат и сестра, тетя с ребенком, первая жена отца. И возвращаться к этой теме ему было очень больно. А мама со своей семьей была в гетто и выжили они лишь потому, что там стояли румыны, а не немцы
  
и стастароста села, украинец, помогал евреям в гетто. Моя мама владела четырьмя языками, в том числе и ивритом. Когда мне было лет 12, она хотела учить меня ивриту, на что я ответила: “Зачем мне нужен этот еврейский язык?”. Господи, кто же знал, что через три десятилетия “этот еврейский язык” будет мне очень, очень нужен?!
Спустя более чем полвека я, родившаяся после войны, смотрела фильм “Список Шиндлера”. Смотрела и плакала. И мне так остро захотелось написать для моих внуков историю нашей семьи, что я тут же, не отходя от телевизора, написала стихотворение “Не прости”. Написала на иврите, так как мои внуки не знают русского языка. А потом уже перевела на русский для семьи моего брата (они живут в Америке и не знают иврита)
      Это стихотворение мои внуки потом включали в школьную работу о корнях семьи:
אל תשכח
ליניב וללאון היקרים מסבתא פאני
סיפור אמתי על משפחתי
הייתה מלחמה הרסנית, אכזרית,
מוכרת לי רק משיחות,
שניהלתי אותן לפעמים עם ההורים
במשך שנים ארוכות.
סבי, סבתי נרצחו בכפרם,
לא הסכימו להאמין,
שביום השחור יסתיים גורלם
מכדור, שישלח גרמני.
שני האחים הקטנים – נקטעו חייהם –
לא הספיקו אפילו ללמוד.
ודודי הטייס, הוא רצה להתנקם,
נהרג הוא בקרב, בכבוד.
דודתי הצעירה, רק הספיקה להתחתן,
והביא תינוק לעולם,
לא היה לה מזל בביתה להזדקן,
נרצחה והפכה לעפר.
להגן על ביתו, ילדים והוריו –
זה הפור של אבי בזמנו.
בצבא, בקרבות הוא נפצע ברגליו,
הוא ניצל מאותו הגיהינום.
ואמי, שבגטו שנים ארוכות
עם הוריה בפחד סבלה,
אחר כך היא סיפרה על אותן הזוועות,
שהחמירו את גורלה.
אל תשכח, ששישה מיליוני נפשות
נרצחו מסיבה אחת –
הם היו יהודים. אין סיבות אחרות
אל תסלח, אל תשכח, אל תשכח!
גליוז פאינה                22.04.98  
Не забудь
                 Жене и Лёне, моим дорогим внукам. Быль о погибших в войне членах нашей семьи.
Была жестокая война,
Что мне знакома по рассказам
Родителей. Прошла она,
Но в памяти всплывало раз за разом:
Как бабушка с дедом погибли в селе,
Не в силах поверить тогда,
Что их жизнь оборвать угодно судьбе
Пулей немецких солдат.
Мои брат и сестра – оборвалась их жизнь,
Не успели учиться они.
Дядя-лётчик, за всех он хотел отомстить…
Он погиб, не вернулся с войны.
Тётя юная – замуж лишь вышла она,
Лишь успела ребёнка родить…
Не судьба ей состариться, видно, была,
Враг пришёл её в прах обратить.
Защитить дом, детей и семью –
Это жребий отца моего.
Тяжело был он ранен в бою,
Но вернулся из ада того.
Моя мать была в гетто с родными её –
Это годы страданий и мук.
Мне она рассказала, как им там жилось,
Обо всём, что творилось вокруг.
Эти шесть миллионов – их памятью будь –
По причине погибли одной:
Они были евреями. Не забудь!
Не прости! Не забудь, мой родной!
Бабушка Фаня Перевод с иврита 22.09.99
Вот такая замечательная бабушка есть у Женечки и у Лёнечки!
А у нас – прекрасная, отзывчивая, добрая, удивительная подруга – Фаина Галюз!
Пальмочка (Тамара Ройзен), ведущая рубрики
“Семейные ценности”

7 thoughts on ““Семейные ценности” К рассуждениям о пользе чтения

  1. Valentina Tomilina

    Закончила чтение истории о замечательной женщине Фаиночке, с которой имела счастье насколько раз общаться непосредственно. Но, в основном, о ее замечательных качествах знаю от подруг по программе Еврейского Образования и отчетам… Прочла и – уперлась глазами в красную надпись “комментариев нет”. Все уже написано, действительно – комментариев нет… А есть радостное чувство от того, что знакома с такими женщинами, искреннее восхищение их талантами, горячее желание узнавать о них больше! Спасибо вам, дорогие подруги за то, что талантливы и неравнодушны; за то, что щедро делитесь своими знаниями с другими; за то умеете ценить достоинства других и просто за то, что вы есть! Здоровья вам и успехов!

  2. Тамара Ройзен

    Спасибо вам, Валентина, что убрали красную надпись, своим комментарием. Это так важно и необходимо находить и подчеркивать те необыкновенные качества, которыми наделены наши подруги, в каждой из них спрятана какая-то загадка, изюминка, уникальность. Порой так трудно извлечь эти золотые вкрапления из вороха повседневности. Но за то, какое счастье отыскать это неповторимое, сокровенное, упрятанное в закоулки памяти. Нам есть чем гордиться и нет смысла скрывать свою неповторимую суть.

  3. Anonymous

    Спасибо за прекрасную публикацию и трогательные отзывы.Фаина Галюз

  4. Katya Rashkovsky

    Спасибо за такую содержательную публикацию. С удовольствием почитала. Стихи на иврите, это здорово!

  5. Alla Lantsman

    Действительно, Тамара. Спасибо тебе большое, Ты нам открыла столько чудесных граней Фаины. Я знала, что Фаина пишет стихи. Много из ее творчества есть в группе нашего Проекта в Одноклассниках. Но чтобы так потрясающе и на иврите – это для меня открытие.Мне очень приятно что я с ней знакома лично. Это женщина потрясающей скромности и доброжелательности. Очень мягко, грамотно и тактично она помогала мне раскрывать материал при встречах группы в Натании. Я благодарна судьбе что она сводит меня по жизни с такими чудесными людьми..

  6. Тамара Ройзен

    Алла, спасибо тебе за комментарий, он попал в унисон с темой последней встречи нашей группы-“Ничто не случайно, или почему со мной происходят…” Ты как раз подтвердила один из важных постулатов о том,что мы живём в замкнутой системе, поэтому ничто не проходит бесследно. Что излучаешь, то и получаешь. Что посеешь, то и пожнёшь. К тебе возвращается только то, что ты делаешь в отношении других. Ты дарила девочкам свои знания, а взамен получала раскрытие материала на новом для тебя уровне. Вот так мы и помогаем друг другу расти, порой даже не осознавая этого. Приятное открытие! Успехов тебе во всех начинаниях!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *